-
1 плоский
пло́ский1. plata, ebena;2. перен. plata;triviala (пошлый).* * *прил.1) plano, llanoпло́ская пове́рхность — superficie plana
пло́ский бе́рег — orilla llana
пло́ский нос — nariz achatada (aplastada)
пло́ская грудь — tórax (pecho) plano
пло́ская стопа́ мед. — pie plano
2) (о замечании, остроте и т.п.) soso, banal, trivialпло́ская шу́тка — broma sosa (insulsa, banal)
••пло́ская печа́ть полигр. — impresión plana
* * *прил.1) plano, llanoпло́ская пове́рхность — superficie plana
пло́ский бе́рег — orilla llana
пло́ский нос — nariz achatada (aplastada)
пло́ская грудь — tórax (pecho) plano
пло́ская стопа́ мед. — pie plano
2) (о замечании, остроте и т.п.) soso, banal, trivialпло́ская шу́тка — broma sosa (insulsa, banal)
••пло́ская печа́ть полигр. — impresión plana
* * *adj1) gener. (о замечании, остроте и т. п.) soso, banal, llano, trivial, bajo, pamba, plano2) amer. chato3) eng. tabular4) Col. ñopo -
2 тяжеловесность
heaviness; clumsiness (об остроте и т.п.)* * ** * *heaviness; clumsiness (об остроте и т.п.)* * * -
3 избитый
1) General subject: banal, battered, beaten, cliche'd, cliched, common or garden, commonplace, cornball, corny, everyday, hack, hackneyed, hoar, hoary, outworn, percoct, platitudinous, razzmatazz, ready made, ready-made, shopworn, stale, stereo, stereotype, stereotyped, stock, threadbare (о шутке, доводе и т. п.), thrice told, thrice-told, trite, twice told, twice-told, vanilla, vulgar, well trodden, well worn, well-trodden, well-worn, well-worn (об остроте и т.п.), worn, worn down, worn-out3) Architecture: stale (в значении "часто применяемый" или "устаревший")4) Jargon: jazzy, jive, mushy, screwed, blued, and tattooed, chewed up, knocked up5) Makarov: whipped -
4 отточенный
-
5 Г-150
ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ (СЕРДЦА obsoles, lit) волновать, трогать, потрясать, поражать и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO(to worry, move, affect s.o. etc) profoundly, intenselyto the (very) depths of one's soul (being)deeply terribly.Некий Плаписсон, усердный посетитель парижских салонов, возмущенный до глубины души содержанием пьесы, сидя на сцене, при каждой остроте или трюке обращал багровое от злобы лицо к партеру и кричал: «Смейся же, партер! Смейся!» (Булгаков 5). A certain Monsieur Plapisson, а faithful habitue of Paris salons, who had a stage seat, was outraged by the play to the depths of his soul. At every witticism or stunt, he turned his apoplectic face to the parterre, shouting furiously, "Laugh, parterre! Go on, laugh!" (5a).Справедливости ради должен сказать, что и меня дразнили, хотя, правда, и очень редко, но зато оскорбляли до глубины души (Кузнецов 1). In fairness I have to say that I used also to be teased, not very often, it's true, but it deeply offended me (1b). -
6 крепкий
adj1) gener. bandfest, baumfest (как дуб), berauschend (о напитках), derb, drastisch (о шутке, остроте), gesund, gut etabliert, haltbar, handfest, hart (тж. о пище, напитках), hartschlächtig, herzhaft (напр., о поцелуе), kernig, knackfest, knackig, kräftig, markig, munter, rüstig (о человеке преклонного возраста), saftvoll, schwer, solid, solide, steif (о гроге, кофе), (о теле, фигуре-т.е., приятно пощупать) griffig, fest, herzhaft, kernfest, scharf (о напитке), stark (о нервах), (физически) stramm2) geol. kernhaft, klemmig, unschneidig3) colloq. deftig, stramm4) dial. inkräftig5) liter. drall6) eng. hochgradig, robust7) polygr. streng9) student.lang. knuffig10) food.ind. alkoholbetont (о напитках), alkoholkräftig (о напитках), alkoholreich (о напитках), alkoholschwer (о напитках), berauschend (о напитке), spirituos (о напитках), kurz (о бульоне, кофе), schwer (о табаке или напитках), stark (напр. о кофе, табаке)11) avunc. saftig12) wood. steif (о консистенции), trittfest -
7 приедаться
vgener. abbrauchen (об остроте), alltäglich werden -
8 до глубины души
• ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ ( СЕРДЦА obsoles, lit) волновать, трогать, потрясать, поражать и т.п.[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to worry, move, affect s.o. etc) profoundly, intensely:- deeply;- terribly.♦ Некий Плаписсон, усердный посетитель парижских салонов, возмущенный до глубины души содержанием пьесы, сидя на сцене, при каждой остроте или трюке обращал багровое от злобы лицо к партеру и кричал: "Смейся же, партер! Смейся!" (Булгаков 5). A certain Monsieur Plapisson, а faithful habitud of Paris salons, who had a stage seat, was outraged by the play to the depths of his soul. At every witticism or stunt, he turned his apoplectic face to the parterre, shouting furiously, "Laugh, parterre! Go on, laugh!" (5a).♦ Справедливости ради должен сказать, что и меня дразнили, хотя, правда, и очень редко, но зато оскороляли до глубины души (Кузнецов 1). In fairness I have to say that I used also to be teased; not very often, it's true, but it deeply offended me (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > до глубины души
-
9 до глубины сердца
• ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ (СЕРДЦА obsoles, lit) волновать, трогать, потрясать, поражать и т.п.[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to worry, move, affect s.o. etc) profoundly, intensely:- deeply;- terribly.♦ Некий Плаписсон, усердный посетитель парижских салонов, возмущенный до глубины души содержанием пьесы, сидя на сцене, при каждой остроте или трюке обращал багровое от злобы лицо к партеру и кричал: "Смейся же, партер! Смейся!" (Булгаков 5). A certain Monsieur Plapisson, а faithful habitud of Paris salons, who had a stage seat, was outraged by the play to the depths of his soul. At every witticism or stunt, he turned his apoplectic face to the parterre, shouting furiously, "Laugh, parterre! Go on, laugh!" (5a).♦ Справедливости ради должен сказать, что и меня дразнили, хотя, правда, и очень редко, но зато оскороляли до глубины души (Кузнецов 1). In fairness I have to say that I used also to be teased; not very often, it's true, but it deeply offended me (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > до глубины сердца
-
10 плоский
1. flat; (о поверхности тж.) planeплоская стопа мед. — flat-foot
2. (о замечании, остроте и т. п.) trivialплоская шутка — flat joke, feeble joke
-
11 припасать
припасти (вн.)lay* in store (d.), lay* up (d.); (об ответе, остроте и т. п.) prepare (d.), provide (d.) -
12 тяжеловесность
ж.heaviness; (перен. тж.) ponderousness, unwieldiness; (об остроте и т. п.) clumsiness -
13 тяжеловесный
heavy; ( с тяжёлым грузом) heavily-laden, heavily-loaded; (перен.) heavy, ponderous, unwieldy; (об остроте и т. п.) clumsy -
14 грубый, крепкий
adjgener. (о шутке, остроте) drastiline -
15 язвительный
sarcastico, caustico* * *прил.caustico, sarcastico, mordaceязви́тельный смех — riso beffardo
язви́тельная улыбка — sorriso sarcastico
* * *adj1) gener. graffiante, acrimonioso, epigrammatico, frizzante (о слове, фразе, остроте), mordace, peltinatorio, sardonico, tagliente2) liter. acido, caustico, puntuto, virulento -
16 тяжеловесный
heavy; heavily-laden, heavily-loaded (с тяжелым грузом); heavy, ponderous перен.; clumsy (об остроте и т.п.)* * ** * *heavy; heavily-laden, heavily-loaded; heavy* * *bovineelephantinegracelessheavy-handedlabouredlumpishponderoussoggystodgy -
17 плоский
1) (ровный, гладкий) flat; (о поверхности тж.) planeпло́ская стопа́ мед. — flat foot
пло́ская грудь — flat chest
пло́ский диспле́й информ. — flat-panel display
2) (о замечании, остроте и т.п.) trivialпло́ская шу́тка — flat joke, feeble joke
-
18 припасать
несов. - припаса́ть, сов. - припасти́; (вн.)lay in store (d), lay up (d); (об ответе, остроте и т.п.) prepare (d), provide (d) -
19 тяжеловесный
прил.heavy; heavily-laden, heavily-loaded ( с тяжелым грузом); heavy, ponderous перен.; clumsy (об остроте и т.п.)- тяжеловесный стиль
См. также в других словарях:
Определение остроты зрения — численное выражение способности глаза воспринимать раздельно две точки, расположенные друг от друга на определенном расстоянии. Условно принято считать, что глаз с нормальной остротой зрения способен увидеть раздельно две далекие точки, если… … Википедия
Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия
Общий взгляд на жизнь животных — Основатель классической зоологии и наиболее значительный представитель ее в классической древности, Аристотель, разделял известных ему животных на группы: группу живородящих четвероногих, которая соответствует современной группе… … Жизнь животных
Кариес зубов — Зуб, поражённый кариесом МКБ 10 K … Википедия
Кариес — зубов Зуб, поражённый кариесом МКБ 10 K02. МКБ 9 … Википедия
Костоеда — Кариес зубов Зуб, поражённый кариесом МКБ 10 K02. МКБ 9 … Википедия
РЕФРАКЦИЯ — (от лат. refringere отражать, разламывать), оптическая установка глаза в. состоянии покоя аккомодации. Глаз как оптический аппарат построен по типу фотографической камеры. В глазу, так же как в фотографической камере, отличают две основные… … Большая медицинская энциклопедия
Серов Валентин Александрович — [7(19). 1.1865, Петербург, ‒ 22.11(5.12). 1911, Москва], русский живописец. Сын А. Н. Серова. Учился в детстве у И. Е. Репина (в Париже и в Москве) и в петербургской АХ (1880‒85) у П. П. Чистякова. Творчество С. раннего периода формировалось под… … Большая советская энциклопедия
Серов — I Серов Александр Николаевич [11(23).1.1820, Петербург, 20.1(1.2).1871, там же], русский композитор, музыкальный критик. Родился в семье чиновника. В 1835 1840 обучался в Училище правоведения, где сблизился с В. В. Стасовым. В 1840 1868… … Большая советская энциклопедия
Зрение — часть физическая Мы видим окружающие нас предметы, когда лучи, идущие от них, преломляются в различных срединах глаза и, пересекаясь, образуют на сетчатке отчетливые изображения предметов. Каждому такому изображению соответствует определенное… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Луки — (Allium L.) род растений из семейства лилиеобразных (см.). Травы, снабженные плотными луковицами, состоящими из мясистых низовых листьев, снаружи одетых цельными сухощавыми покровами (прошлогодними высохшими листьями). Донце, на котором сидят эти … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона